ドイツでのアパートの探し方#3 ~有用なウェブサイト、内見リクエストメールのテンプレート~

ドイツでのアパート探しは、日本とは異なる独特の難しさがあります。
特に、都市部でのアパート探しは非常に競争が激しく、外国人や移住者にとってはさらに難易度が高く感じられることが少なくありません。

アパート探しをスムーズに進めるためには、有効な情報源を使いこなすことが不可欠です。
特に賃貸アパート探し用のウェブサイトは、最新の物件情報を手に入れる強力なツールとなります。
また、アパートを探す際に使用可能なメッセージテンプレートを事前に揃えておくと、迅速な対応を求められる場面でも、物事をスムーズに進めることができます。

本ブログでは、ドイツでのアパート探しにおける主要な問題点、必要書類、アパートの種類、賃貸契約の種類、有用なウェブサイト、内見リクエスト送信時に使えるテンプレートについて、全3回に分けて詳しく解説しています。
第3回目の今回は、アパート探しに有用なウェブサイトの紹介と、内見リクエスト送信時に使えるテンプレートをご紹介します。

この記事は、こんな人におすすめ!

・現在、ドイツでのアパートを探し中の方
・ドイツのアパート事情に興味のある方

目次

ドイツでのアパート探しに有用なウェブサイト

以下で、ドイツでのアパート探しにおいて活用できる有用なウェブサイトをいくつか紹介します。
これらのサイトを利用することで、物件の検索がスムーズに進められるようになります。

ちなみに、筆者は、ImmoScout24(有料版)とWG-Gesucht.deを使用した経験があります。
ImmoScout24を使用した時は、使用開始直後に他のルートでアパートを見つけたため、ImmoScout24経由での成約とはなりませんでした。
しかし、2017年に短期語学留学用にミュンヘンでアパートを探した時には、WG-Gesucht.deでWGの部屋の見つけることができました。

ImmoScout24

ImmoScout24は、ドイツで最も有名な不動産検索サイトの一つです。

多くの物件が掲載されており、物件数が豊富です。
また、検索フィルターも充実しており、地域や家賃の範囲、部屋の大きさなど、希望条件に合わせて物件を絞り込むことができます。

ただし、競争が非常に激しいため、頻繁にサイトをチェックし、気になる物件が出たらすぐにアクションを起こすことが重要です!

ImmoScout24では、無料会員と有料会員で利用できる機能や受けられるサービスに違いがあります
無料会員は物件の閲覧や基本的な検索機能が利用可能ですが、有料会員はさらに多くの利点があります。

例えば、優先的に新着物件情報を受け取る機能や、物件オーナー側で有料会員のメッセージが優先表示される機能により、物件オーナーとのやり取りがスムーズに進むことがあります。
また、問い合わせの回数制限がない点も、有料会員の大きなメリットです。

競争が非常に激しいドイツでのアパート探しにおいて、これらの有料会員用の機能は、成功率を上げるために非常に有用です。

ドイツ博士

残念ながら、有料会員の割合が非常に高いから、有料会員にならないとアパートを見つけるのはほぼ困難な状況だよ…。

WG-Gesucht.de

WG-Gesucht.deは、シェアハウス(WG)を探す人を一番のターゲットにしたサイトです。
特に学生や、初めてドイツに来る人にとって、シェアハウスは家賃を抑える手段として非常に有効です。

シェアハウスの空き物件を多く取り扱うWG-Gesucht.deですが、こちらで一般的なアパートを探すことも可能です。
また、短期滞在用の物件(又貸し物件など)も多く掲載されているため、長期的な住居を見つけるまでのつなぎとしても利用できます。

ちなみに、WG-Gesucht.deには有料サービスはありません。
そのため、ユーザーは無料でシェアハウス(WG)やアパートを検索することが可能です!
賃貸物件の掲載者も基本的には無料でサービスを利用でき、特別な料金プランなどは提供されていないため、他の賃貸物件探しサイトと比べて非常に利用しやすいのが特徴です。

Immowelt

Immoweltも、ドイツ国内でのアパートや家探しに役立つ不動産ポータルサイトです。
賃貸物件だけでなく、購入物件や商業不動産まで幅広い物件情報を提供しており、検索機能が充実しているのが特徴です。

地域、家賃、間取りなどでフィルターをかけて条件に合った物件を効率的に見つけることができます。
また、物件の比較機能や詳細な写真付きの物件説明があり、内見前にしっかりと確認ができる点も魅力です。

ちなみに、Immoweltにおいても、アパート探しの際にはすべての機能を無料で使用することが可能です。

内見リクエスト送信時に使えるテンプレート

内見リクエスト送信時に使えるテンプレートを紹介します。

ここでご紹介するテンプレートは、3つの異なる状況を仮定して作成したものです。
どの状況にも当てはまらない場合には、これら3つを組み合わせたり、合わない部分を変更してご使用ください。

書き方や内容に正解はありませんので、アイデアが思い浮かばない場合に参考程度に使用していただければ幸いです。
また、言語についてですが、できる限りドイツ語で書くことをおすすめします。

ドイツ博士

相手(貸主)がドイツ人である場合は、英語よりドイツ語の内見リクエストメールを優先的に読む可能性が高いだろうからね!

テンプレート1(現在居住している都市=物件所在都市)

※()内に記載の内容は、ヒントや注釈ですので送信時には削除してください。

件名:Interesse an Ihrer Wohnung in XXX(物件が所在する自治体名)

本文:
Guten Tag,

ich interessiere mich sehr für die von Ihnen angebotene Wohnung und würde gerne einen Besichtigungstermin vereinbaren.

Hier einige Informationen über mich:

Name: XXX(名前 + 半角スペース + 苗字が一般的)
Geschlecht: XXX(männlichやweiblichなど、性別を記入)
Staatsangehörigkeit: XXX(日本国籍ならjapanischと国籍を記入する)
Telefonnummer: XXX(+49や+81など、国番号も含めた電話番号を記載)
E-Mail-Adresse: XXX(メールアドレスはタイプミスに注意)
Alter: XX Jahre(年齢を記入)
Beruf: XXX(ジョブタイトルや職種を記入)
Einkommen: XXXX Euro brutto monatlich(税引き前の額面の平均月収をユーロで記入)
Anzahl der Bewohner: XXX(入居予定者が1人の場合1 Person、複数でX人ならX Personenと記入)
Haustiere: XXX(ペットがいない場合はkeine、いる場合は種類および頭数を記載)
SCHUFA: XXX(ある場合はvorhanden、無い場合はこの項目を削除するのが良い)

Aktuell wohne ich in einer anderen Wohnung in München, was bedeutet, dass ich in Bezug auf die Terminvereinbarung für eine Besichtigung flexibel bin.
(例として、現在の居住地および物件の所在地をミュンヘンにしました。ご自身の状況に合わせて自治体名を変更してください。)

Ich könnte beispielsweise am 27. Oktober ganztägig, am 29. Oktober ab 13:00 Uhr oder am 30. Oktober ab 11:00 Uhr zu einer Besichtigung vorbeikommen.
Falls Ihnen eine andere Uhrzeit lieber ist, lasse ich mich gerne darauf ein. Auch kurzfristige Termine sind möglich.
(例として、10月27日は終日、10月29日は13時以降、10月30日は11時以降に内見の対応が可能であると記載しました。ご自身の予定に合わせて変更してください。)

Sollten Sie weitere Informationen benötigen, lassen Sie es mich bitte wissen. Ich freue mich auf Ihre Rückmeldung.

Vielen Dank im Voraus.

Mit freundlichen Grüßen
[ご自身の氏名]
Telefonnummer : [ご自身の携帯電話番号]
E-Mail: [ご自身のメールアドレス]

テンプレート2(ドイツ在住だが、物件所在都市から遠い場合)

※()内に記載の内容は、ヒントや注釈ですので送信時には削除してください。

件名:Interesse an Ihrer Wohnung in XXX(物件が所在する自治体名)

本文:
Guten Tag,

ich interessiere mich sehr für die von Ihnen angebotene Wohnung und würde gerne einen Besichtigungstermin vereinbaren.

Hier einige Informationen über mich:

Name: XXX(名前 + 半角スペース + 苗字が一般的)
Geschlecht: XXX(männlichやweiblichなど、性別を記入)
Staatsangehörigkeit: XXX(日本国籍ならjapanischと国籍を記入する)
Telefonnummer: XXX(+49や+81など、国番号も含めた電話番号を記載)
E-Mail-Adresse: XXX(メールアドレスはタイプミスに注意)
Alter: XX Jahre(年齢を記入)
Beruf: XXX(ジョブタイトルや職種を記入)
Einkommen: XXXX Euro brutto monatlich(税引き前の額面の平均月収をユーロで記入)
Anzahl der Bewohner: XXX(入居予定者が1人の場合1 Person、複数でX人ならX Personenと記入)
Haustiere: XXX(ペットがいない場合はkeine、いる場合は種類および頭数を記載)
SCHUFA: XXX(ある場合はvorhanden、無い場合はこの項目を削除するのが良い)

Aktuell wohne ich in Düsseldorf, plane jedoch aus beruflichen Gründen nach München zu ziehen.
(例として、現在デュッセルドルフに居住しており、仕事の都合でミュンヘンに引っ越したいと記載しました。ご自身の状況に合わせて、自治体名や理由を変更してください。)

Ich werde vom 26. Oktober nachmittags bis zum 29. Oktober vormittags in München sein, und in dieser Zeit kann ich die Wohnung jederzeit besichtigen.
(例として、10月26日午後から29日午前にかけて、アパート探しのためにミュンヘンに滞在予定であり、その期間であればいつでも内見の対応ができると記載しました。ご自身の予定に合わせて変更してください。)

Falls dieser Zeitraum nicht passt, wäre ich auch an einer Online-Besichtigung interessiert oder könnte einen Freund, der in München wohnt, zur Besichtigung schicken.
Kurzfristige Termine sind ebenfalls möglich.
(例として、10月26日午後から29日午前以外であれば、オンラインでの内見を希望、もしくはミュンヘン在住の友人が代わりに内見に伺うことが可能であると記載しました。ご自身の状況に合わせて変更してください。)

Sollten Sie weitere Informationen benötigen, lassen Sie es mich bitte wissen. Ich freue mich auf Ihre Rückmeldung.

Vielen Dank im Voraus.

Mit freundlichen Grüßen
[ご自身の氏名]
Telefonnummer : [ご自身の携帯電話番号]
E-Mail: [ご自身のメールアドレス]

ドイツ博士

もし、引っ越し先の都市に友人がいるのであれば、お願いして、アパートの内見ができるように数日間泊めてもらえないか聞いてみるといいかも!

疑問ちゃん

ホテルだと、予約日に内見の予定が入らずその都市に行く必要性がなくなった場合でも、キャンセル料が発生してしまう可能性があるね。
内見の予定が入るかは、数日前にわかったりするし…。

テンプレート3(日本在住の場合)

※()内に記載の内容は、ヒントや注釈ですので送信時には削除してください。

件名:Interesse an Ihrer Wohnung in XXX(物件が所在する自治体名)

本文:
Guten Tag,

ich interessiere mich sehr für die von Ihnen angebotene Wohnung und würde gerne einen Besichtigungstermin vereinbaren.

Hier einige Informationen über mich:

Name: XXX(名前 + 半角スペース + 苗字が一般的)
Geschlecht: XXX(männlichやweiblichなど、性別を記入)
Staatsangehörigkeit: XXX(日本国籍ならjapanischと国籍を記入する)
Telefonnummer: XXX(+49や+81など、国番号も含めた電話番号を記載)
E-Mail-Adresse: XXX(メールアドレスはタイプミスに注意)
Alter: XX Jahre(年齢を記入)
Beruf: XXX(ジョブタイトルや職種を記入)
Einkommen: XXXX Euro brutto monatlich(税引き前の額面の平均月収をユーロに換算して記入)
Anzahl der Bewohner: XXX(入居予定者が1人の場合1 Person、複数でX人ならX Personenと記入)
Haustiere: XXX(ペットがいない場合はkeine、いる場合は種類および頭数を記載)
SCHUFA: XXX(ある場合はvorhanden、無い場合はこの項目を削除するのが良い)

Aktuell wohne ich noch in Japan, muss aber aufgrund meines Studiums nach München umziehen.
(例として、現在日本在住であり、勉学の都合でミュンヘンに引っ越す必要があると記載しました。ご自身の状況に合わせて、自治体名や理由を変更してください。)

Da ich mich derzeit noch im Ausland befinde, würde ich gerne entweder eine Online-Besichtigung oder eine Besichtigung durch einen Freund, der in München lebt, arrangieren. Sollte es möglich sein, die Besichtigung ganz zu überspringen, wäre das für mich ebenfalls in Ordnung.
(例として、現在はドイツ国外に住んでいるため、オンラインでの内見を希望、もしくはミュンヘン在住の友人が代わりに内見に伺うことが可能であると記載しました。また、内見を割愛可能であれば、それでも構わないと記載しました。ご自身の状況に合わせて変更してください。)

Sollten Sie weitere Informationen benötigen, lassen Sie es mich bitte wissen. Ich freue mich auf Ihre Rückmeldung.

Vielen Dank im Voraus.

Mit freundlichen Grüßen
[ご自身の氏名]
Telefonnummer : [ご自身の携帯電話番号]
E-Mail: [ご自身のメールアドレス]

ドイツ博士

日本からアパートを探すのは非常に難易度が高くて、残念ながら大抵の場合は内見リクエストに対する返事が来ないけど、まあ試してみる価値はあるかも!

ゆとり
ドイツ生活5年目のゆとりです。デュッセルドルフで2年半働き、現在は再度ミュンヘンで働いています。過去にミュンヘンで交換留学およびワーホリも体験しました。
よかったらシェアしてね!
  • URLをコピーしました!
  • URLをコピーしました!

コメント

コメントする

CAPTCHA


目次